Interpretación en vivo para la sesión The King of Limbs: Live from the Basement.

Tocada por primera vez: 25 de febrero de 2010, Corn Exchange, Cambridge (Reino Unido)

Historia:

El tema tiene sus orígenes a partir de 2004. Algunas de las frases de la letra aparecieron en el scrapbook del sitio de la banda. Tiene vínculos con "Down Is the New Up", desde un aspecto lírico, y la banda dio muestras de estar trabajando en ella desde 2005. No obstante, a la salida de In Rainbows --el séptimo álbum-- en 2007, la canción no apareció.

Fue hasta 2010 cuando Thom la presentó en un concierto en solitario ofrecido a favor del Partido Verde. Después, durante el tour con Atoms for Peace, apareció una versión con toda la banda.

Finalmente, en el festival de Glastonbury 2011 Radiohead la tocó estrenándola en su versión definitiva en vivo, y más tarde fue vista de la misma forma en el especial The King of Limbs: Live from the Basement.

Con todo, la canción permanece como inédita.

Glosario y notas de traducción:

Moonies: Es una forma de referirse a los miembros de la Iglesia de la Unificación, fundada en Corea del Sur, como parágoge al apellido de su fundador, Reverendo Sun Myung Moon.

No obstante, no se tiene claro si Thom canta "The moon is high up on a mountain" (la luna está en lo alto de la montaña), o la forma que hemos anotado aquí.

Daily Mail: Es el nombre de un tabloide británico, característico por incluir notas sobre entretenimiento, más bien que los periódicos usuales enfocados en noticias generales.

Pig's ear: Se refiere a hacer algo sin cuidado y resultando de poca calidad o mal hecho, lo que en México sería un "al ahí se va", o una "chapuza" en España, por referir ejemplos.

Lost and found: Es el lugar destinado a los objetos perdidos, donde la gente que halla algo lo lleva, de modo que el que lo perdió tenga la oportunidad de recuperarlo allí.

Head in the sand: Esconder la cabeza en la arena, evitarse pensar en algo en lo que no se quiere cavilar. Es lo que estereotípicamente se conoce que hacen los avestruces: meter la cabeza dentro de la tierra (que si bien, sólo la bajan a ras del suelo para intentar mimetizarse). Como es obvio, aunque el avestruz entierre la cabeza, el resto de su cuerpo permanece visible, por lo que su intento de ocultarse de una situación de peligro resulta absurdo.

Letra

The Moonies are up on a mountain
The lunatics have taken
Over the asylum
Waiting on the rapture

Singing: “We’re here
To keep your prices down
Feed you to the hounds
To the ‘Daily Mail’
Together, together.”

You made a pig’s ear
You made a mistake
Paid off security
and got through the gate
You got away with it
But we lie in wait

Hey, hey, hey…

Where’s the truth?
What’s the use
In hang around?
Lost and found

With your head
In the sand
Fat chance
No plan

No regard
For human life
Keep time
You’ve no right

Fastened, loose
You win and lose
Jump the queue
Go back again

President
For life
Love of all
The flies in the sky

The beasts of the Earth
The fish in the sea
Have lost command

Huh, huh, huh…

Traducción

Los Moonies están en una montaña.
Los lunáticos
han invadido el asilo,
aguardando el éxtasis.

Cantando: "Estamos aquí
para que los precios no suban.
Te echaremos a las jaurías,
al 'Daily Mail',
juntos, juntos."

Lo hiciste todo mal hecho,
cometiste un error,
contraste seguridad,
y cruzaste la puerta.
Te lo llevaste contigo
pero estamos al acecho.

Ey, ey, ey...

¿Dónde está la verdad?
¿Qué sentido tiene
rondar así nada más?
Objetos perdidos.

Con su cabeza
en la arena.
Casi sin oportunidad,
y sin plan.

Sin importar
la vida humana.
Lleva el ritmo,
no tienes derecho

Firme y suelto.
Ganas y pierdes.
Te metes en la fila,
y vuelves a la cola.

Presidente,
de por vida,
el amor de todos.
Las moscas en el cielo,

las bestias de la Tierra,
los peces en el mar,
han perdido el mando.

Ah, ah, ah...

Deja un comentario


Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *